Terms of Business

Introduction

Вступительная часть

These services are provided based on official registration in compliance with the Russian Federation law "About state registration of legal entities and private entrepreneurs."

Настоящие услуги предоставляются на основе официальной регистрации в соответствии с законом Российской Федерации "О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей".



Private business established in 1999 providing one-stop translation services to companies and individuals and successfully cooperating with translation agencies all around the world.

Частное предприятие основано в 1999 году. Оно оказывает услуги по переводу компаниям и частным лицам и успешно сотрудничает с переводческими агентствами по всему миру.

Contact details

Контактные данные

Radian Alexeyevich Yazynin, Private Entrepreneur

Taxpayer ID: 710500153201

Principle State Registration N: 304710504000079

Email: info@radians.net

Tel. +7 (905) 112-77-55




ИП Язынин Радиан Алексеевич.

ИНН: 710500153201

ОГРНИП: 304710504000079

Эл. почта: info@radians.net

Тел.: +7 (905) 112-77-55

Services privided

Оказываемые услуги

Text translation and processing in various file formats, linguistic services like proofreading and editing, Web site localization. Desktop Publishing services are provided as part of translation projects only.

Перевод и обработка текстов в различных файловых форматах, услуги лингвистического характера: корректура и редакторская правка, локализация веб-сайтов. Подготовка публикаций с помощью настольных издательских средств (DTP) осуществляется только в рамках заказов на перевод.

Rates

Расценки

Prices are negotiable and to be adjusted depending on text complexity, project volume and tasks, agreed turnaround time. Free no obligation Quotes are provided within a day upon submission of materials to be translated. For discounts see our current price list.

Цена подлежит обсуждению и могут быть скорректированы с учетом сложности текста, заказываемого объема и заданий, согласованных сроков выполнения. Бесплатные, ни к чему не обязывающие, предложения стоимости работ предоставляются в течение дня с момента предоставления переводимых материалов. Размер скидок приведен в нашем действующем прайс-листе.



Payments are accepted in EURO, USD and RUB according to the provided bank details.

Оплата принимается в ЕВРО, ДОЛЛАРАХ США и РУБЛЯХ на соответствующий банковский счет.

Order processing and payments

Формирование и оплата заказов

Incoming orders are registered to include client’s name, contact details, scope of work and turnaround time, with obligatory order confirmation from us, which is sent to the client’s contact.

Поступающие заказы регистрируются с указанием имени/наименования заказчика, его контактных данных, объема выполняемой работы и сроков сдачи заказа с обязательным подтверждением заказов, высылаемым контактному лицу заказчика.



Payments for completed projects is made by using one of the following methods:
- bank transfer to our enterprise’s bank account (in Russia) in USD, EURO or RUB,
- via the PayPal payment system

Оплата заказов производится одним из следующих способов:
- банковским переводом на наш расчетный счет в долл. США, евро или рублях в российском банке;
- с помощью платежной системы PayPal.



Any translation quality claims shall be considered within 3 days. To evaluate the translation quality, a third-party, an independent language provider, may be engaged at the discretion of our enterprise and/or our client. If a claim is justified, we take responsibility to correct any potential inaccuracies free of charge or to refund the paid amount as agreed by the parties.

Любые претензии по качеству перевода рассматриваются в 3-дневный срок. Для оценки качества перевода может привлекаться третья сторона (независимый поставщик лингвистических услуг) на усмотрение нашего предприятия и/или заказчика наших услуг. При обоснованности претензий мы берем на себя ответственность за бесплатное исправление возможных неточностей в переводе либо, по договоренности сторон, возврат переведенных средств.



Refunding shall be made to our client’s bank account within 5 to 30 working days (the time depends on a particular bank that issued the client’s bank card).

Возврат переведенных средств, производится на ваш банковский счёт в течение 5-30 рабочих дней (срок зависит от банка, который выдал вашу банковскую карту).



Should the client have any problems with payment, s/he must notify our enterprise the same day the problem occurred to agree on further steps regarding this matter. In case of any delayed payment we reserve the right to postpone the delivery time for the period equal to that of the delayed payment.

При возникновении проблем с оплатой заказчик обязан в день возникновения такой проблемы уведомить наше предприятие для уточнения дальнейшего порядка действий. При просрочке платежа мы оставляем за собой право продлить сроки сдачи работы на период просрочки платежа.



Failure to execute payment strictly based on information provided in job-related invoices (i.e. stating incorrect bank account and/or other bank details) may lead to additional expenses connected with the necessity to obtain more exact bank details, as charged by any banking institution participating in related bank transfer, which shall be compensated by the party that failed to pay properly.

Нарушение порядка платежа в связи с неточным указанием платежных реквизитов, приведенных в соответствующих счетах (т.е. в связи с неточным указанием банковского счета и/или других платежных реквизитов), может привести к дополнительным расходам, связанным с необходимостью уточнения банковских реквизитов, которые могут быть начислены банковским учреждением, участвующим в соответствующем банковском переводе и которые обязана возместить сторона, нарушившая порядок оплаты.



Quality Assurance

Обеспечение качества

Timely deliveries and high quality are guaranteed with respect to the use of proper style, modern grammar rules, terminology, taking into account specific context or the Customer's specific needs, and up-to-date trends in the languages concerned. Terminology consistency and overall accuracy are ensured through the use of specific glossaries composed and professional translator tools.

Своевременность предоставления готовых материалов и высокое качество гарантируются в отношении использования надлежащего стиля, современных правил грамматики, терминологии, учитывая контекст или особые пожелания Клиента, а также современные тенденции в конкретных языках. Согласованность терминологии и правильность в целом обеспечиваются путем составления специализированных глоссариев и использования переводческих программных средств.



In case any corrections in completed translations are requested, as deemed necessary by the ordering party contesting their quality, feedback may only be provided based on detailed descriptions of particular text parts to be reviewed with indicated types of possible inaccuracies or mistakes and suggested corrections.

При обоснованной необходимости внесения исправлений в уже выполненные переводы, которые заказывающая сторона может посчитать необходимыми, отзыв должен направляться только с предоставлением подробного описания конкретных частей текста, подлежащих пересмотру, с указанием видов возможных неточностей или ошибок и предлагаемых исправлений.



No responsibility is taken for any accidental and unforeseen text changes or distortions as result of file conversion, additional formatting, hardware fault or other procedures or adverse effects that may occur after translated and/or proofread/edited files are returned to the ordering party with closed job(s).

Ответственность не принимается при случайных или непредвиденных изменениях в тексте или искажений в тексте вследствие преобразования файла, дополнительного форматирования, сбоя на аппаратном уровне или других процедур или неблагоприятных воздействий, которые могут возникнуть после возврата переведенных и/или прошедших корректорскую/редакторскую проверку файлов заказывающей стороне с закрытым заказом (заказами).



Communication and file deliveries

Связь и доставка файлов

Quotes are sent within one day of received request. They include estimated price to be agreed upon with the Customer and realistic delivery terms.

Предложения стоимости работ направляются в течение одного дня с момента получения запроса. В них включается оценка стоимости работ, подлежащая утверждению Заказчиком, и реальные сроки отправки выполненной работы.



The following means are used for file deliveries and/or communication: email, phone, transfers from/to FTP servers, via HTTPS protocol. Though all measures are taken to ensure timely delivery of translated materials to the Customer, no responsibility is assumed for any unforeseen contingencies like ISP’s failure to keep stable connection.

Следующие каналы используются для отправки файлов и/или обмена информацией: электронная почта, телефон, передача с использованием FTP-серверов, по протоколу HTTPS. Несмотря на то, что принимаются все меры для обеспечения своевременности доставки Заказчику переведенных материалов, ответственность не принимается при каких-либо непредвиденных обстоятельствах, например, при неспособности поставщика Интернет-услуг обеспечить устойчивость соединения.

Use of this web site

Использование данного веб-сайта

This website may contain links to other websites that are external to the site. This site has no direct control over their content and is not responsible for the privacy practices or the content of such sites. It is the responsibility of the user to make their own decisions about the reliability and correctness of information contained in linked external websites.

Данный веб-сайт может содержать ссылки на другие, внешние, веб-сайты. Внешние ссылки с данного сайта напрямую не контролируются м мы не несем ответственности касательно соответствующих вопросов прайвеси или содержимое таких внешних сайтов. Посетители несут ответственность за принятие решений касательно надежности и точности информации, приводимой на веб-сайтах, к которым ведут такие ссылки.



The information published here is a public offer. Our enterprise reserves the right to change its terms and/or withdraw this public offer at any time and at our discretion.

Приведенная на данном веб-сайте информация является публичной офертой. Наше предприятие оставляет за собой право внести изменения в ее условия и/или отозвать публичную оферту в любой момент по своему усмотрению.