FAQs

Live issues discussed by our visitors

Frequently asked questions

Below you can find frequently asked questions about our services. If you haven't found an answer feel free to write to us.


Transparent pricing model or how much will translation cost

Our transparent pricing model allows to receive a completed project (or simply translated text) at an agreed price. Once your quote is confirmed and the scope of work is defined, no additional or hidden costs will arise. Moreover, upon client's request, we do accept slight text modifications for free and consult on specific project-related issues without extra charge as well.

Our flexibility in price adjustment also makes it possible to lower translation expenses for our clients when they need advice from us to see if something can really be omitted from the scope of work as being unnecessary. In this case you can receive a free brief review of the material you provided.

How can I launch a project or place an order with your translation company?

It's simple. By entering required information about yourself in the Quoting area and uploading your file you will receive immediate confirmation and your project will be about to start, after it is confirmed by us and you. Registering in our Customer Portal, which actually takes place automatically after you send us your file to receive a free quote, allows you to log in at any time and launch projects directly from there.

Alternatively you may simply email us your files and briefly explain your requirements. We will do the rest for you: provide you with suggestions as to the price, which is negotiable, possible delivery time, give recommendations, as the need may arise.

Who translates in your company?

We assign projects only to successfully tested translators with higher education in linguistics and in specific industry (for example with degrees in Engineering or Law). They have multiyear experience in related areas of expertise.

How much does it cost to translate a slogan?

Market rates do differ with this respect and they may be per hour or fixed, and can by no means established on a per-word basis because the task is complicated. Translation of a slogan, or its localization or even doing justice to the original, makes a language expert resort to his/her wide knowledge in multiple areas of expertise, analyse the contents, try to compare it with already existing slogans having some similar wording and... invent something new!

A standardized price calculation method isn't helpful. Basically, a price of 100 euros per slogan is applied. In any way it is to be adjusted taking into account client's budget and slogan's intended use.

Important factors to be taken into account (not a limited listing):

  • Target audience (customs and habits, marketing purpose)
  • Application environment
  • Text length limitations (if used in graphics for instance)
  • Target language realities (translating the untranslatable)
  • Stylistic requirements
  • How reliable can quality assurance be if the four-eye principle is applied?

    This question can be paraphrased: How to avoid errors appearing in connection with human factor. First, it depends on experience (number of years in translation business and competence as a proofreader/editor) of the persons doing such a work. Next it is vital to have sufficient time for QA. Rush jobs, or rather unexpected changes in working schedule, increase the risk of omissions or inaccuracies. And finally, multiple use of special tools allows to practically exclude errors. Among them are: the Word spellchecker feature (initial checking), integral means of verification in Computer-Aided Translation software (CATs) making a translator keep terminilogy consistent and maintain overall accuracy. Some other tools also allow to control numeric consistency (same numbers are preserved in the target language), text omissions and some other types of errors.

    Inspite of all this, the translated text quality fully depends on the original text. With "hidden" errors, when the original is a translation itself not done by a native speaker of the target language, quality assurance may reveal errors or may not. For example, if a proofreader suspects loan translation that particularly changes the meaning (eg. a misplaced substantive and adjective, like "control unit" vs. "unit control") the good practice should be to contact the client and discuss the issue before completing this procedure.

    Nevertheless we engage a third expert responsible for final checking and overall quality assurance in the pre-delivery stage thus guaranteeing our clients receive impeccable translation.

    What can you offer your established customers?

    Regular customers sending jobs as the need arises can benefit from the following:

  • Their materials are processed on a priority basis
  • Lower translation rates and delay of payment (cumulation of smaller amounts to be paid later at once)
  • Less expenses in case of additional text adjustments and reviews as the assigned translator is already in the know and can solve any problems promptly.
  • What terminology do you use?

    A glossary is a must for technical texts (manuals, workshop literature, instructions, etc.). It is composed as part of translation projects and does not require your special attention, unless you have specific requirements. An approved list of terms can guarantee terminology consistency throughout the document.

    Terminology used in translation can roughly be divided into 2 types, that applied according to standards, international or domestic, or that containing terms specific for a particular enterprize. The latter should be clarified with the customer in advance. But under no circumstances can slang words or lingo be used in this kind of work.

    What file formats do you work with?

    We accept all widely spread formats used in MS Office, DTP and graphical processing software, editable and non-editable (scanned) PDF documents. We also use specific computer-aided translation software and OCR (optical character recognition).

    What is your turnaround time?

    We normally accept projects with a daily translation capacity of 1,000 words a day. Normally, because translation is only one step in the whole production process that includes QA. Anyway, upon an agreement, the time frame can be shorter when several translators work on the same project.